Home | Books By Year | Books from 1949 | |
Cr na CilleBuy Cr na Cille now from AmazonFirst, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the book. And once you've experienced the book, tell everyone what you thought about it. | |
Wikipedia articleis an Irish language novel by Mirtn Cadhain. It was first published in 1949. It is considered one of the greatest novels written in the Irish language. Title'Cr na Cille' literally means "Earth of the Church"; it has also been translated as 'Graveyard Clay', 'Graveyard Soil', 'Graveyard Earth', 'Church and Clay' and 'The Dirty Dust'. OverviewThe novel is written almost entirely as conversation between the dead in a Connemara graveyard. The talk is full of gossip, backbiting, flirting, feuds, and scandal-mongering. ReceptionThe novel is considered a masterpiece of 20th Century Irish literature and has drawn comparisons to the work of Flann OBrien, Samuel Beckett and James Joyce. In its serialised form, 'Cr na Cille' was read aloud and gained classic status among Irish speakers. Cian higeartaigh, co-author of 'Sirsal agus Dill, 1947-1981', claims that it invigorated the revival of Irish language writing in the 20th Century. Publication History'Cr na Cille' was serialised by the newspaper 'The Irish Press' and then published by Sirsal agus Dill in 1949. It was translated into Norwegian by Professor Jan Erik Rekdal and published in 1995 by Gyldendal Norsk Forlag as 'Kirkegrdsjord - gjenfortellinger i ti mellomspill', and translated into Danish by Ole Munch-Pedersen and published in 2000 by Husets Forlag as 'Kirkegrdsjord - genfortlling i ti mellemspil'. Two English translations of the novel were published in 2016 by Yale University Press and Cl Iar-Chonnacht. The first translation, 'The Dirty Dust', is by Professor Alan Titley, the second, 'Graveyard Clay', by Liam Mac Con Iomaire and the British cartographer Tim Robinson. An earlier translation by Joan Keefe was completed in 1984 as a doctoral dissertation, but never published. The lack of an English translation for such a long period of time after the books first publication became part of its renown and was a matter of speculation. Three early attempts at translation by Sirsal agus Dill were thwarted, the first when the young woman selected as the translator joined a convent, the second by the refusal of the poet Thomas Kinsella and the third by an unsatisfactory effort by a former prison-mate of Cadhains. Media AdaptationsRadioA dramatised version of the novel was broadcast on RT Raidi na Gaeltachta in 1973, and was revised and rebroadcast in 2006 as part of RTs Cadhain centenary celebrations.TheatreThe novel was adapted for the stage by Macdara Ftharta and was performed in 1996 and 2006. The role of Caitrona Phidn was played by Brd N Neachtain. The action was dramatised in a cavernous space, with characters appearing from alcoves to interact with Caitrona, before slowly drifting back into the dimly lit set - reminding us that these people are gradually merging with the graveyard clay. Brd N Neachtain was nominated for an Irish Times Theatre Award for her performance in the play.FilmA film adaptation, directed by Robert Quinn, was released in 2007. Like the stage play, it was written by Macdara Fatharta and starred Brd N Neachtain.References ListCategory:1949 novels Category:20th-century Irish novels Category:Irish-language literature Category:Irish novels adapted into plays Category:Irish novels adapted into films | |
Buy Cr na Cille now from Amazon <-- Return to books from 1949 This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1097560492. |